英语翻译主要是at this point和it is reasonable to do sth.这两个点的翻译,然后就是这个句子作为一个整体该怎么翻译呢?

问题描述:

英语翻译
主要是at this point和it is reasonable to do sth.这两个点的翻译,然后就是这个句子作为一个整体该怎么翻译呢?

在这种情况下你问我是否是对的是合理的.

在这点上,应该怀疑我是否正确.

it 是形式主语,不定式是真正的主语。理清这个结构,根据语境,这个句子很好懂了。

我们不妨这样理
关于这个问题,质问我的做法(说法)是否正确,理所当然。
at this point 在这点上,关于这个问题,etc
it is reasonable to do 做某事合理的。

现在再询问我是否正确就比较合理了

在这种情况下,现在来询问我是不是对的是合乎情理的.
at this point可以译为:在现在这种情况下,这样来看,从现在这个角度来说...
it is reasonable to do sth.可译为:做(××事)是情有可原的,做(××事)是合乎情理的...
可以根据前后文的具体情况而灵活的翻译

此刻问我是否正确是合理的