英语翻译

问题描述:

英语翻译
what does such random and inconsistent use of these alternatives say about the alternatives themselves and about judges'awareness of or commitment to such options?我的翻译是这种随机的和不一致的对这些其他的利用说明了什么?关于其他本身和关于法官对这些选择的意识和义务.怎么觉得前言不搭后语的,这个about的短语在修饰什么?

句子结构:What引导的特殊疑问句,主语such random and inconsistent use of these alternatives谓语say 宾语1、about the alternatives themselves 宾语2 about judges’awareness of or commitment to such options...怎么是能翻译成如何看待啊,what是“什么”的意思啊?say最多引申为说明的意思,宾语怎么是介词短语啊?晕啊,怎么翻译的呢?能否再详细说说?我的英语较差,尴尬。。介词短语是可以作宾语的,what 是什么的意思,在这句话的翻译中,这里的什么 指的是 这种看法是什么呢?翻译的时候就把什么指代的意思给翻译出来了。Say Something About Yourself介绍下自己, 谈谈自己these alternatives say about the alternatives themselves 那些替代量刑的方式是如何看待自己遭遇随机且不稳定的使用的呢?当时改成看待是为了句意更通顺,换成谈谈也行。what do you say about yoourself?谈谈你自己?谈谈你对自己的看法是什么?你是如何看待自己的呢?我觉得表达的意思都差不多。