英语翻译

问题描述:

英语翻译
whoever thought that he had understood something of me had merely constructed something out of me,after his own image.
尼采,1908/1969,第261页.
各位的翻译水平都不错,见识了!我国翻译人才济济啊!
Rhapsodia晚枫,功底深厚,最佳答案给你了!当然,Denver_space、 lonesomeguy也都全部或部分理解对了,你们也很棒!
结合我对上下文的理解,最终译为“那些认为对我已经有所了解的人,仅仅是按照其自己的形象,诠释了我的某些方面”。
还请各位对这个翻译多多批评和赐教~
当然,我还有其它翻译难题,再请你们这些朋友积极来参加,我还会重奖!

楼主好,先阐述一下我的理解.
尼采说这句话,没有任何贬损他人,抬高自己的含义,而是在阐述一个普遍的认知、理解的过程和道理.虽然有thought,merely,但并非代表“嗤之以鼻”的态度.这个道理与我们平时对诗歌、绘画等艺术的欣赏,同出一辙.当人们品味一个艺术作品,除了对作者的时代背景、写作背景的了解,能知晓作品本身所表达的一些含义外,作品本身对欣赏者所引起的共鸣,大多来自其本人对生活经历的体验、对人生的感悟.是读者(观者)的世界观、价值观引领着这个解读过程.正所谓“一千个人读莎士比亚,就有一千个莎士比亚”.因此,尼采说这句话,意在每个人都会通过他,来构想一个意象,这个意象绝对是读者自己本身的创造,而不会是他原本的样子.
thought .had done --- 虚拟语态,与事实相反
understood something --- 明白一些,暗指不是全部,某种程度上罢了
merely --- 仅仅,只不过
construct sth.after sth.---- 按照...构建、搭建、想出
construct A.out of X,after B ------ 由X出发(为基础),按照B的模式搭建A
由此,试翻译为:
无论谁自以为在某种程度上理解我,都无非是以他自己的模式,从我身上构建出一个意象.