英语翻译

问题描述:

英语翻译
Following are five guidelines parents can share with their college-bound kids to put the whole experience in perspective.

分析句子之前先解决生词,college-bound 即将上大学的;put sth.in perspective 正确看待某事,experience,作为可数名词意思为“经历”,作为不可数名词意思为“经验”,此处为单数,应该是“经验”的意思.这样大意基本知道了,来看句子结构和语法:
首先,从整体来看,这个句子是一个复杂句(compound sentence),由主句Following are five guidelines,和从句parents can share with their college-bound kids to put the whole experience in perspective两部分组成.
先看主句.Following are five guidelines.该句为系表结构,主语为Following(以下内容),系动词为are,表语为five guidelines.
再看从句.整个从句修饰的是five guidelines,修饰名词的东西就是定语,于是该从句为定语从句.定语从句的先行词为five guidelines.share with sb.sth.是一个短语,因此,从句的完整形式应该是Parents can share with their college-bound kids FIVE GUIDELINES to put the whole experience in perspective.可以看出,Five guidelines在从句中是作宾语.
那这个复合句的完整形式应该是Following are five guidelines which/that parents can share with……由于five guidelines是作逻辑宾语,从句中的关系代词which/that就可以省略.于是就是整个句子:
Following are five guidelines parents can share with their college-bound kids to put the whole experience in perspective.
建议译文:如下为五条方针,父母可与即将上大学的孩子分享,以帮助他们正确看待所有经验.
另,我看到楼上有人说这是倒装句,这是错误的.
如果原句是As follows are five guidelines……那么,这才是倒装句.但这里Following是简单的名词作主语,并非倒装.
楼主再细细体会下吧.