Sometimes, it turns out, you have to take your eye off the ball in order to hit it. 怎么贴切地翻译

问题描述:

Sometimes, it turns out, you have to take your eye off the ball in order to hit it. 怎么贴切地翻译
不要直译,但也不要扯得太远,变成古诗词那种

take your eyes off 在MacMillan词典中有词条:
to stop looking at someone or something:
take your eyes off the ball 将你的视线从球上转移开
【有时候你会发现,试着不再紧盯着目标球,倒是更可能击中.】
或【事实上,紧紧地盯着目标反而会击个空.】
其实这里面所蕴含的道理是:
一个人在追求目标的时候,目光不要过于狭隘,不要只盯着一处,要有一个开阔的视野,才能更加准确的判断着力的时机与分寸、降低判断上的误差.
其实更是在说一个正确的心态:
just take it easy,with an extensive and inclusive view,and your goal will seem clear.
【不要为目标所奴役,放宽视界,自会豁然开朗.】