英语翻译
英语翻译
感觉外国人名的规格乱乱的.
没有中国人名那么有规律.
请问:
Thomas Jefferson (托马斯·杰斐逊)
哪个是人名,哪个是姓?
如果在Thomas Jefferson后面再加上一个中国姓,可不可以.
比如Thomas Jefferson lee(中文的李姓)
再有就是中文人的姓,翻译到英文的规则,是随便来,还是必须按照一个标准.
比如:
赵小兰 Elaine L.Chao(这里的赵,用威妥玛式拼音法 chao 来表达)
赵无极 Zao Wou-Ki (这里的赵,Zao是用什么拼音法来表达的呢,)
不过相比chao来看,zao更接近中文中zhao的读音.
赵匡胤 Zhao Kuangyin (古代人名直接就汉语拼音法来表达)
我也姓赵,赵行之.
用英文到底如何表达.
弄个英文名在前面?Thomas Zhao 或者Thomas chao 再或者 Thomas zao
威妥玛拼音:chao hsingchih
汉语拼音:zhao xingzhi
请问到底哪种是正确的呢?还是随便叫.
另外以上哪种外国人读起来,容易读,容易接受.
没有分数了,请见谅.
Thomas Jefferson (托马斯·杰斐逊) 托马斯是名 杰斐逊是姓 欧美人是 名+姓,与我们的正好相反 还有就是后面不可以加lee的 因为欧美人没有 名+姓+姓 这种说法 只有 名+名+姓,也就是说你可以在 Thomas和Jefferson之间加名,但在 Jefferson后是不可以加姓的
中国人的名字翻译成英语是有格式的,就是按照自己的汉语拼音来翻译(也就是写出自己的汉语拼音再去掉声调就是英文名称) 我们内地是采用标准现代汉语(普通话)的拼音,韦氏拼音这些个都是在港澳台才会使用的
不过也可以不按照这种格式 你可以找一个与自己的名字相近的音来代替,比如说 zhao可以写作 zao wu可以写成wou 因为它们的发音相似
你也可以自己取英文名,不过自己取的是不能有姓的,只能有名 你可以自己取 Tom,Mike这类名字
至于 赵行之 这个名字的英文名称 最正规的就是 Zhao Xingzhi请问:Thomas-zhao 这样可以吗?外国名+中国姓。或者:Thomas-chao 这样表达赵,老外容易读,还是Thomas-zhao容易读呢?本人还是喜欢zhao的。chao的话,和汉语里的《抄》同音。但看很多姓赵的人,都是用chao来表达。所以才提问的。期待您的进一步解答。这个无所谓 你喜欢哪个就念哪个 比较有国际范的当然是chao 而且chao也易读 老外那个zh这个音发得不太好 但如果你想来个东西结合的话就是 Thomas-zhao 这个得您自己选择 我只能给您意见