英语翻译

问题描述:

英语翻译
The general consensus has always seemed to be Zidane more through aura than anything.
请问这句话里的more through aura than anything怎么翻译?这句话整个这么翻译准确?
请分别回答这两个问题,
一般的舆论总是认为成为齐达内比做其他任何事有更多的光环环绕。
朋友,不过看起这句话很不通顺,有没有更准确的翻译?

总体的舆论大多都认为,没有任何职业能享受到比成为一个齐达内还高的荣誉
more through aura than anything以我浅薄的见解应该就是说比其他任何(职业)接收到更高的荣誉(这里我把aura意译了)