Please translate the sentence,THX!
问题描述:
Please translate the sentence,THX!
Inventory stocks of merchandise ready for sale would be high preceding the increase in the number of discount-sale periods.
答
先分析下句子:
Inventory stocks of merchandise ready for sale 是主语成分
翻译:待售的商品库存量
would be high 是系表结构
翻译:应该是高的
preceding the increase in the number of discount-sale periods 是时间状语
翻译:在折售期数量增加之前
preceding = shortly prior to = right before 只是前面的较正式,后面的较口语化
the number of discount-sale periods:折售期的数量,也就是说多个的打折期(比如:除五一打折活动外,又增加国庆打折,暑期打折,新年打折之类多个不同的打折活动期)
全句翻译:在增加折售期的数量之前,待售商品的库存量应该较高.
希望能帮助.如仍有问题,欢迎追问.would be high 不表将来吗?将会很高,还是它也有别的意思,应该是高的。抱歉,最近太忙,隔了几天没上线,希望回复不算太晚。would be high 是表将来,且在这里是过去将来。当然在译成中文时这个“过去”并不一定需要表达出来。至于我将其译成“应该是高的”,逐字推敲而言,确实不是最佳翻译,译成“将会是高的”应该更准确。