英语翻译寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕.惜春春去,几点催花雨.倚遍栏干,只是无情绪!人何处?连天衰草,望断归来路.天上星河转,人间帘幕垂.凉生枕簟泪痕滋,起解罗衣聊问、夜何其?翠贴莲蓬小,金销藕叶稀.旧时天气旧时衣,只有情怀不似、旧家时!

问题描述:

英语翻译
寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕.
惜春春去,几点催花雨.
倚遍栏干,只是无情绪!人何处?
连天衰草,望断归来路.
天上星河转,人间帘幕垂.
凉生枕簟泪痕滋,
起解罗衣聊问、夜何其?
翠贴莲蓬小,金销藕叶稀.
旧时天气旧时衣,
只有情怀不似、旧家时!

翻译诗词,向来都是个挨骂的活儿,幸好这不是正式场合,我可以按照我的理解说一下,但其中的意味,还要楼主自己体会.
第一首
在深闺中,我深感寂寞,腹内愁肠千结,无处排解.爱惜春天,春天却无情离去,只留下窗外几点雨,把花儿催落.
整天倚在栏杆,心中无来由的烦乱.我思念的人在哪里.望断归路,只见连天的枯草,却不见有人归来.
评:这首《点绛唇》是闺怨词.全词由写寂寞之愁,到写伤春之愁,再写伤别之愁,更写盼归之愁,这样全面地、层层递进地表现了青年女子心中愁情不断累积的情状,是递进的写法.一个“雨”字,把上下两片勾联在一起;远处是无际荒草,近处是雨催花落;闺房内是愁肠寸断,闺房外是满目凄凉.多么凄美的意境!词人在这里把青年女子的“愁”的确已然写尽、写透,可谓淋漓尽致!
夜晚来临,星河空转,我把帘幕放下,和衣躺在床上,略感竹席上传来的凉意,泪水不觉落下,打湿了枕头.起来解下外衫,无聊的问:现在是何时.
用翠线缝在罗衣上的莲蓬,看着小了;用金线缝成的莲叶,也有些稀疏了.还是这样的天气,这样的衣服,只是再也没有在老家时的情怀.
据说这也算是悼亡之作了.此前赵明诚被旨知湖州.在去建康途中,染上疾病,后病死于健康.李清照安葬了赵明诚以后,大病了一场.后作此词《南歌子》
以下,是这首南歌子的详细解析,
“天上星河转,人间帘幕垂”,以对句作景语起,但非寻常景象,而有深情熔铸其中.“星河转”谓银河转动,一“转”字说明时间流动,而且是颇长的一个跨度;人能关心至此,则其中夜无眠可知.“帘幕垂”言闺房中密帘遮护.帘幕“垂”而已,此中人情事如何,尚未可知.“星河转”而冠以“天上”,是寻常言语,“帘幕垂”表说是“人间”的,却显不同寻常.“天上、人间”对举,就有“人天远隔”的含意,分量顿时沉重起来,似乎其中有沉哀欲诉,词一起笔就先声夺人.此词直述夫妻死别之悲怆,字面上虽似平静无波,内中则暗流汹涌.
前两句蓄势“凉生枕簟泪痕滋”一句.至直泻无余.枕簟生凉,不单是说秋夜天气,而是将孤寂凄苦之情移于物象.“泪痕滋”,所谓“悲从中来,不可断绝”,至此不得不悲哀暂歇,人亦劳瘁.“起解罗衣聊问夜何其”,原本是和衣而卧,到此解衣欲睡.但要睡的时间已经是很晚了,开首的“星河转”已有暗示,这里“聊问夜何其”更明言之.“夜何其”,其(jī),语助辞.“夜何其”出自《诗经·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央(半);夜如何其?夜绣(向)晨”,意思是夜深沉已近清晨.“聊问”是自己心下估量,此句状写词人情态.情状已出,心事亦露,词转入下片.
下片直接抒情“翠贴莲蓬小,金销藕叶稀”为过片,接应上片结句“罗衣”,描绘衣上的花绣.因解衣欲睡,看到衣上花绣,又生出一番思绪来,“翠贴”、“金销”皆倒装,是贴翠和销金的两种工艺,即以翠羽贴成莲蓬样,以金线嵌绣莲叶纹.这是贵妇人的衣裳,词人一直带着,穿着.而今重见,夜深寂寞之际,不由想起悠悠往事.“旧时天气旧时衣”,这是一句极寻常的口语,唯有身历沧桑之变者才能领会其中所包含的许多内容,许多感情.“只有情怀不似旧家时”句的“旧家时”也就是“旧时”.秋凉天气如旧,金翠罗衣如旧,穿这罗衣的人也是由从前生活过来的旧人,只有人的“情怀”不似旧时了!寻常言语,反复诵读,只觉字字悲咽.
以寻常言语入词,是易安词最突出的特点,字字句句锻炼精巧,日常口语和谐入诗.这首词看似平平淡淡,只将一个才女的心思娓娓道来,不惊不怒,却感人至深