请人脑意译一小段话,中译英,
问题描述:
请人脑意译一小段话,中译英,
我喜欢*自在,而在现在的社会生活中,如同凳子需要腿的支撑一样,经济*是必不可少的支柱之一.
能把意思通了即可,字句段都可不拘泥,
我喜欢*自在。
而在现在的社会生活中,一个人若想要*的生活,如同凳子需要腿的支撑一样,经济*是必不可少的支柱之一。
上面那句改成这句了。
答
I like freedom.Society needs economic freedom just like the chair needs the legs' support .Therefore,economic freedom is one of the necessity in nowadays society.
个人觉得这段话翻译是没问题的,但是无论从中英文,论据上是缺少支持的.是我说的让你误会了,我不是指的社会需要经济的支持,而是指的在现在这种社会条件下,个人如果想要获得更自主的生活,经济*是必不可少的。我翻的意思也是这样吖~ 是”社会需要经济*,如同凳子需要脚的支撑”,问题是 前面的论点没有论据 或者实例来支撑,就得出 “经济*是当今社会必不可少的” ,好像说不过去,不过如果你说这句话之前前面早就有一大段话来说明,或者之后你会更详细的解释说明 就不同。