①We were only narrowly beaten. ② He narrowly missed being hit by the car.

问题描述:

①We were only narrowly beaten. ② He narrowly missed being hit by the car.
第一句是我们差点就被打败了(就是赢了). 可我们老师说是我们被打败了.第二句我觉得是他差点错过被车撞.(narrowly missed 差点错过.就是被车撞了) 我们老师的翻译是他差点被车撞 意思完全相反啊

你们老师是对的.主要是你对narrowly的理解还不到位,此词不能直接译成“差点”,而应该是“勉强地”.
第一句其实是我们勉强被打败,也就是对方险胜,可以说“我们差点就赢了”;
第二句是他勉强躲过了被车撞,就是差点被车撞,险些被车撞.
希望能帮到您.narrowly不是有差点的意思吗还是narrowly miss 才是差点劝你不要把narrowly和“差点”等同起来,这样会绕不出来。narrowly miss也不是“差点”。
英汉字典对narrowly的解释:狭窄地,勉强地,严密地,仔细地;

翻译中用“差点”是基于翻译技巧,针对全句的,而不是对应narrowly这个词。比如你的第二个例句,若完全一字对一字地直译,译成“他勉强错过了被车撞“,就太匠气,不符合汉语的表达习惯,所以译成”他差点被车撞了“,但不可理解为narrowly的意思就是”差点“。