英语句子分析,求教!

问题描述:

英语句子分析,求教!
some find it quite understandable when considering the fact that life-long education is an era of knowledge explosion.
给出的翻译是:有人考虑到在一个知识爆炸的时代,我们需要终身教育这一事实,认为这种现象合情合理.
life-long education is an era of knowledge explosion.
我怎么翻出来的是终生教育是一个知识爆炸的时代啊?
是句子省略了什么吗?求教!

some find it quite understandable 中 it 指示的是 life-long education(终身教育),一些人发现终生教育是非常容易理解的
considering the fact that...翻译过来:考虑到这个事实
什么事实呢,后面有说明就是 life-long education is an era of knowledge explosion.即终身教育处于一个知识爆炸的时代.
所以总体翻译过来就是:考虑到终身教育处于一个知识爆炸的时代这一事实,一些人认为终身教育这一现象是非常容易理解的(也就是合情合理的).
为了完善整个句子意思,就给出了上面的一段话来解读:我认为“有人”这个词应该放在后面,更为贴切.
考虑到在一个知识爆炸的时代,我们需要终身教育这一事实,有人认为这种现象合情合理.
不知我的解释能不能帮助到您.