"地道的英语" 中”地道的“该怎么翻译成英语
"地道的英语" 中”地道的“该怎么翻译成英语
authentic 地道的,正宗的
地道的英语 authentic English
正宗的西餐 authentic Western food
地道的翻为 local
I speak local english 我说地道的英语。
He is a local American 他是道道地地的美国人。
希望可以帮到你~
请采纳~
楼上的都解释得很好,可是我觉得地道应该翻译成 authentic 或 genuine.Local 的意思是本地,I'm a local = 我是本地人.Native 也是本地人,I'm a native = 我是本地人.但,不一定只有本地人才能说一口地道的英语.Geunine...
native english (speech),实在要翻就是这样,但我想说一点别的:
其实没有什么“地道的”,你就想一下汉语,什么是“地道的汉语”?普通话?可能这是全世界唯一的“具有官*方身份”的语言了。但不能说它就是说的“非地道的汉语”么?
一般而言,从发音上讲,英国英语是“牛津腔”或者“女王英语(queen‘s english)”是比较多的人认为“正宗”的英语;而V*O *A播音员的发音被认为是比较标准的美国英语发音GA“美国普通话”(保留了比较多的十六世纪左右英语发音);但中西部英语只是在近几十年随着其经济的繁荣而成为正宗的,以前应该是南方发音和东北(新英格兰)发音占据正宗(想想汉语发音的历史与现状吧)。
难道其他地区或者国家的发音就不是英语? 就不是native?
语法也一样,long time no see都可以接受。
曾经有人开过玩笑:如果真的是大部分国人都说英语,chinglish就变成正宗了,day day up 就成了标准英语了。
地道与否,更多的是个社会语言学、历史语言学等的问题,而不是一个单纯的语言学问题。