英语翻译

问题描述:

英语翻译
如题.特别是a divergent member of不知道怎么翻译才顺.

NSAID activated gene-1 (NAG-1) is a divergent member of the TGF-β superfamily怎么翻译啊?
参考译文:已被激活的非甾体抗炎药的第一号基因(NAG-1) 【主语】 是 转化生长因子-β
(分类)群的一个不同的成员(或者成分)【表语】.
说明:activated是过去分词作定语修饰紧挨前面的名词“NSAID”,NSAID是名词作定语修饰后面的名词“gene-1 (NAG-1)”,于是NSAID activated gene-1 (NAG-1)翻译成:已被激活的非甾体抗炎药的第一号基因(NAG-1); is a divergent member----意思是:是一个不同的成员,of the TGF-β superfamily 意思是“转化生长因子-β总科的”,注意,英语结构式:A of B ,假如A和B都是不同的名词,那么,翻译成汉语的顺序就需要倒装,翻译成:B 的A ,例如,map of China (中国地图),(但是,A 是具体的“量词”的除外,例如:a piece of paper:一张纸 】
参考词典:(1) NSAID ------abbr.非甾体抗炎药(nonsteroidal anti-inflammatory drug)
(2) TGF-β----- 转化生长因子-β
(3)superfamily-----N a taxonomic group that is a subdivision of a suborder .似懂非懂的样子主要结构就是主谓宾结构:一号基因(NAG-1) 是 一个成员。最最简洁的中心结构就是------>gene-1 (NAG-1) is a divergent member .