英语翻译
问题描述:
英语翻译
文言文中有很多句式..宾语前置、定语后置.在翻译的时候是要按照原句的格式来翻译么?
eg1:句读之不知,惑之不解 [宾语前置]..翻译:疑惑不能解决]..还是[不明白句读,不能解决疑惑]..
eg2:蚓无爪牙之利,筋骨之强[定语后置]..翻译:[蚯蚓的爪子、牙齿不锐利,筋骨不强健]..还是[蚯蚓没有锐利的爪子、牙齿,没有强健的筋骨]
.会追加分的..)
答
原则上文言翻译要求直译,这样能一一对应,但出现句子倒装,直译就会不通顺,所以采用意译.考试中没有严格要求,只要意思对了、语句通顺、表达清晰即可.也就是我们翻译要求的“信(忠实于作者原意)、达(语句表达通顺流畅)、雅(有文采,不能干巴巴)”兼顾到这三点,答案即为上等