英语“你不是我的对手”英语翻译“你不是我的对手”到底是you are no match for me还是you are not a match for me 或you are not my opponent?如果都可以,那么哪个更标准,更官方?口语中一般又用哪个呢?

问题描述:

英语“你不是我的对手”
英语翻译“你不是我的对手”到底是you are no match for me还是you are not a match for me 或you are not my opponent?如果都可以,那么哪个更标准,更官方?口语中一般又用哪个呢?

you are no match for me 是最常见的说法,书面口语都可以。汉语中“你不是我对手”隐含“你的水平不如我”这个意思,而match就包含了“势均力敌”的意思,opponent 则只是单纯的竞争对手,立场和你相对,水平如何并不考虑,所以match 更合适。

you are no match for me
I am too good for you

You're not my rival。

口语就用最直接 最简洁的表达!you are not my opponent?

You're no match for me.才是最好最官方的,在牛津朗文上都可以查到的。

You are not my opponent;其他的都不是很顺口。

You are no match for me.或 You're not a match for me 都是很地道的说法.口语中这两种都是很常使用的,另外一种常用的说法是:You're not in my league.
opponent 直译虽然是“对手” 没错,但不存在这样表达的方式.

口语you are vegetables. 或you are not my stuff. 书面you cant match me .