英语翻译如果错 ,错在哪啊

问题描述:

英语翻译
如果错 ,错在哪啊

应该是
long time no see
这是一句约定俗成的表达
是地道美语
不是中国式英语

I have not see you for a long time.

long time haven't seen
是haven't seen for a long time的倒装用法

错。应该是haven't see you for a long time 吧。

此句正确,据说是李小龙在美国拍片时首先使用,后来成了人们问候的一句话.有些俚语的意思,不过现在被广泛接受.是正确的!!!!!!!!!
WE USE IT AND WE CHANGE IT...

成功领路,那位仁兄是对的。
我也在李阳的疯狂英语上看到的是:
long time no see!
很简洁,也很地道的一句漂亮的英文!
类似的还有;
It's been a long time since we last saw each other.

long time no see

long time no see !

可以是long time no see,也可以是haven't
seen you for a long time

不对,这明显的中国英语.应该是:
I have not seen you for a long time

I have not seen you for a long time !

haven't seen you for ages?
这样说也行啊

可以啊,这是美式英语

long time no see 这其实最早是美国的华人说的
现在基本上美国人都会说...

可以这么翻,但一般用于口语,比较正式的说法是:
It’s a long time since I met you last time。

I have not seen for a long time.

no no no

It’s a long time since I met you last time。
I have not seen for a long time.
It's been a long time since we last saw each other.
Haven't seen you for ages!(the best one)

long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see
long time no see

No!!!
long time no see!
I can speak English a little,
but my anwser is right.
I'm a student of Grade 7. But I like English
very much.