It seems to me that I have had too much Chinese food?sometimes I feel uncomfortable when I readforeign classic books such as war and peace,or pride and prejudice and so on.I thinkthey are very hard to digest in my input ormy culture.sometime I gave it up because theyare too obscure to understand. it seems to methat I have had too long and too much Chinesefood, when I have western food for a while,I will feel uncomfortable as stomaches.
It seems to me that I have had too much Chinese food?
sometimes I feel uncomfortable when I read
foreign classic books such as war and peace,
or pride and prejudice and so on.I think
they are very hard to digest in my input or
my culture.sometime I gave it up because they
are too obscure to understand. it seems to me
that I have had too long and too much Chinese
food, when I have western food for a while,
I will feel uncomfortable as stomaches.
...what do you want to say?
这句话是个比喻句,翻译如下:
当我看比如《战争和和平》或《傲慢与偏见》等外国经典书籍时,有时我会觉得不舒服。我觉得这些书籍很难在我体内消化,或者说很难与我的文化并存.有时侯我放弃阅读它们是因为它们晦涩难懂。这就好比我吃了太多的中餐后,当我吃一阵子西餐时会感到胃不太舒服一样。
标题:难道我受中国的影响太深了吗?
有时,当我读一些经典的外国名著比如说:《战争和和平》或《傲慢与偏见》等我觉得很不舒服,他们对我来说难以消化,或是难以融入我自身的文化中,时常我会放弃他们因为它们是如此的晦涩难懂,这就好比我吃了太多的中餐后,当我吃一阵子西餐时会感到胃不太舒服一样.
Food do not have certain relationship with your readings. Why don't you read more translations first as a kind of practice? When U can guess the psychological activities of the heroes in the novels, which means you can share their way of thinking, I think U can better understand what you are reading in any languages.