the round peg in the square holes这句话 怎么翻译?是不是一句 ‘格格不入’是么?
问题描述:
the round peg in the square holes
这句话 怎么翻译?是不是一句 ‘格格不入’是么?
答
直译是“圆钉在方孔中”,意译应该就是“格格不入”啦。
答
你说的很对,这确实是一个谚语,也可以叫做成语.原结构是——a round peg in a square hole,
一般用来比喻“一个不适宜担任某一职务的人”或“ 一个不得其所的人”.
把上面谚语中的不定冠词改为定冠词,变成 the round peg in the square hole (问题中的 holes 语法上有毛病,应该改为单数 hole)可以说是上面谚语的活用,特指那个或这个具体的“不适宜担任某一职务的人”或“ 不得其所的人”.
“格格不入”不准确,可以理解成“格格不入的人”.