两个全对both of them are all right.这么翻译对吗all 不去行不行呢 会不会歧异

问题描述:

两个全对both of them are all right.这么翻译对吗
all 不去行不行呢 会不会歧异

你是想说他们两的都挺好吧,这样的话就不能去掉了
或者说Both of the are well

both of them are right就可以了

非常对。比一楼的还要好。意思是:他们两个全都对。
both of them are right他们两个都对。

They are both all right.

both of them are all right. 他们两个都不错
both of them are right 他们两个全都对。
意思不一样

all 不用把 both 有全部的意思了

all right 可以翻译成还行的意思。
要是把all去掉,意思有就不一样的。
象楼上几位说要是all去掉意思一样,那请问both 和all可以一起用么?????????
所以all 去掉意思就不同了

both are correct !
all right 不适合用在这里,多用于口语中表示可以.在书面语中尽量用书面化的词语来明晰句子的意思.
另外both和all重复所以不需要同时出现在句中.

累赘!
简单点说:
both are right!
all right 是好的意思, right 是正确的意思
both are right! 都对!
both are all right! 都还好!