They made no noise,but sat down together on seat exactly in the front of her.
They made no noise,but sat down together on seat exactly in the front of her.
They made no noise,but sat down together on seat exactly in the front of her.
in the front of he能改为in front of
They made no noise,but sat down together on seat exactly in the front of her.
可是答案却说这句话没有语法错误。(郑州大学远程教育第四章在线测试题)
这两个短语是有区别的:
in front of就是指在某物的前方.(外部)
in the front of是指在某物的内部靠前的地方.
你所说的这句话是个病句,把in the front of her 改成in front of her 就对了.They made no noise, but sat down together on seat exactly in the front of her.可是答案却说这句话没有语法错误。 为什么啊?(郑州大学远程教育第四章在线测试题)应该是系统的疏漏。刚才我用百度翻译、金山翻译查过了,解释都和我之前的意思一样。网上其他网站也有对于这两个短语的解释,然后我又查了《剑桥国际英语词典》没问题的。还有另一种可能是:系统只考虑了语法逻辑上有没有错误,而没有考虑实际状况。举个例子来说:“马有翅膀”这句话,显然是错的,因为马没有翅膀,但是从语法逻辑上来讲,这句话没有语法逻辑错误,这个结构是“主语(名词马)+谓语(动词有)+宾语(名词翅膀)”。分析那句话的语法逻辑就是:他们坐在了她前面的(身体内部的)座位上。这句话的错误在于人的身体内没有“座位”,但语法逻辑是没错的。希望能够帮助到你。