英语翻译
英语翻译
比如,名字中间加了der,比如Kurt der ***,那个der该翻译成什么?我没学过德语,个人感觉der好象类似英语的介词of,感觉而已|||
还有的人名字中间有个und,应该就是和英语and意思一样,那在名字中间如何翻译呢?总不是说某某和某某吧.
有的名字中间有个genannt,又该如何.像曼斯坦因的名字,严格的说就应该是Fritz Erich von Lewinski genannt Manstein.
有的名字中间加了一小横杠,又是怎么说?直接移植吗?**-**?
最后一点,如果人名里面有爵位,是否该翻译出来,是翻译在名字中间,还是加在后面,如 ** 伯爵 von ***,还是** von *** 伯爵?
若还有其他没函盖到的,可以一起说出来,酌情考虑加分
只是有几点还未确认和有两点疏忽。
有的名字中间的伯爵、男爵、王公等还该不该翻译,如果成中文,那么应该翻译到汉译后的名字中间还是后面?
名字中间的de又是何意?
genannt 和 und 要不要翻译出来?文法怎么显示?
比如兴登堡的全名,Paul Ludwig Hans Anton von Beneckendorf und Hindenburg 从别人翻译的结果来看,und前后的名字,有人取之前的,有人取之后的。翻译时严格说应该取哪部分?或者说二者皆取?同样还有genannt的问题。
还有就是und 和genannt这俩词本身是否该翻译?该如何翻译,请指教,
德国人在古时候是只有名没有姓的,后来人越来越多,所以就把个人的特征加了进去,比如查理大帝就是Karl der Große,就是大个子查理的意思,后来人们把职业也放在名字的后面,如Heinrich der Teichner,就是管道工海因...