WHEN YOU ARE OLD诗评中译英

问题描述:

WHEN YOU ARE OLD诗评中译英
首先我们来看一下W.B.Yeats这位诗人.这位爱尔兰诗人出生于1865年,卒于1939年,于1923年获得诺贝尔文学奖.他被认为是20世纪最伟大的诗人之一,他早期的诗作具有浪漫主意风格,善于创造氛围.晚年的叶芝在经受了爱尔兰民族主义运动的洗礼后,创作风格发生了很大的变化,更趋向于现代主义了.
而叶芝对爱尔兰爱国主义者莫德冈的追求,被认为是文学史上一段感人的佳话.
叶芝很早就认识了莫德冈,那时莫德冈还是个演员.叶芝向她求婚,但遭到了拒绝.后来莫德冈嫁给了一个军官,而叶芝始终坚持着对莫德冈的爱,直到叶芝53岁的时候他才结婚.对爱情的渴望和无助成为叶芝诗作的一个重要组成部分.早期诗作可以读一下 ”No Second Troy” ”The Folly of Being Comforted.”晚期诗作正是以”When You are Old”为代表.
第一节:When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire ,take down this book ,
And slowly read ,and dream of the soft look
Your eyes had once ,and of their shadows deep.
这一节叙述的是诗人幻想莫德冈已经老去,在火炉旁打盹.诗人请她拿下诗集来重温诗人对她的感情.在这里,诗人使的时光倒流,让莫德冈陷入记忆之中,回忆年轻时候的爱情.
第二节:How many loved your moments of glad grace ,
And loved your beauty with love false or true ;
But one man loved the pilgrim soul in you ,
And loved the sorrows of your changing face
这一节里,诗人希望莫德冈能体会到他对她的感情.诗人把自己的爱慕之情与别人对她的感情做了对比.表现自己是始终如一的爱慕,不仅仅是爱她的外貌,更爱的是“朝圣者般的灵魂“.这种爱是永恒的爱,高尚的爱.
第三节:And bending down beside the glowing bars ,
Murmur ,a little sadly ,how love fled
And paced upon the mountain overhead ,
And hid his face amid a crowd of star .
这一节里诗人回到了设想中.诗人感叹时光的流逝,把自己对莫德冈的爱带入了自己的意识,一起进入了无意识领域(叶芝信奉神秘主义和唯灵论).
翻译其中的中文就好,不要翻译得很难,准确即可.
看来是我没说清楚
是把其中的中文翻译成英文.

In this section, W.B.Yeats imagines that she had already become old, noddingby the fire. And she would take down this book and read it.
Here, the poet makes time back,let her go into his memory, recalling the love story when he is young.
随便翻译的,可能不行吧