live from hand to mouth 可不可以翻译成捉襟见肘?

问题描述:

live from hand to mouth 可不可以翻译成捉襟见肘?

理解英文不能用汉语,否则英美人都不会英语了!
进步。

捉襟见肘可比这个惨啦
这个是还能糊口,捉襟见肘就不能糊口啦
(有的吃就没得穿,有的穿就没得吃)
上面括号里这句就是说说的,其实不是这个意思啦

过着勉强糊口的生活
捉襟见肘是out at elbows

不是很贴切
“live from hand to mouth”表示:
收入勉强糊口
仅能满足眼前的需要(尤指食物方面)
而“捉襟见肘”译为“have too many problems to deal with”可能更好