英语翻译
英语翻译
The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users.
节取自1995年考研翻译题:
1、真题参考翻译中"critics divert attention"被翻译成“批评者没有考虑”,它不是“批评者转移注意力”的意思么?
2、"lies with informed or..."中"lies with"该怎么理解?撒谎?真题参考中并没有特意译这个词,我查了字典查不到"lie"在这句话里应该怎么理解?
尤其是chaogedaji,
真题原文:
The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions.Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tools itself but largely upon the user.
真题参考翻译如下:
目标是错误的,因为,在抨击这类测试时,批评者没有考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
1、真题参考翻译中"critics divert attention"被翻译成“批评者没有考虑”,它不是“批评者转移注意力”的意思么?
A:"divert attention from"的意思是"转移了对什么的注意力",意译成中文不就成了"忽略"或是"没有考虑"吗?你体会一下.
2、"lies with informed or..."中"lies with"该怎么理解?撒谎?真题参考中并没有特意译这个词,我查了字典查不到"lie"在这句话里应该怎么理解?
A:首先,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users,这句话中that 是一个定语从句,是用来修饰fault 的.而ill informed 和 incompetent users 都是人物,所以,lies with 应该理解为"存在于".即存在于那些人当中的错误.
我还希望你把这句话真题给出的翻译拿来看看呢.因为 ill informed 我还真不知道怎么翻译.